جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU

Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht?

sṯj Rückseite des Sockels Kol. 22 existiert nicht? C.23 nmmj.t {=st}〈ꜥꜣ.t〉.t C.24 m jwf.PL {=s}〈=k〉

de
Der Geruch {ihrer} 〈der großen〉 Hinrichtungsstätte ist in {ihrem} 〈deinem〉 Fleisch.
de
〈Du〉 wirst riechen an dem (oder: duften nach dem) šꜥd-Hackmesser der Götter.

ḥkꜣ.PL C.28 ⸮m? Srq.t C.29 [tnm]{t} =s [pḥ.tj] [=k]

de
Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), [so dass] sie [deine Kraft ablenkt.]
rechte (?) Seite des Sockels

rechte (?) Seite des Sockels C.30 3?Q C.31 3?Q C.32 [___] =k

de
...?...
de
Bleib [doch] stehen!
de
Weiche doch zurück vor der Magie aus/in meinem Mund!

[ḥ]ꜥ.w C.36 =k m [___]

de
Dein [K]örper ist in [dem Feuer (?)].

C.37 s⸮ḥ?[tm] C.38 =s [t]w

de
Es hat [d]ich ver[nichtet].

[snwḫ]{t} C.39 [tw] [jr.t]-⸮Ḥr.w? C.40 m wp[.t] [=⸮j?]

de
[Das] Horus[auge] (?) an [meiner (?)] Stirn [hat dich zerkocht].

C.41 dr =s [⸮tw?]

de
Es (das Horusauge) hat [dich (?)] vertrieben.

    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    Rückseite des Sockels

    Rückseite des Sockels
     
     

     
     


    Kol. 22 existiert nicht?

    Kol. 22 existiert nicht?
     
     

     
     




    C.23
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank; Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ




    C.24
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Geruch {ihrer} 〈der großen〉 Hinrichtungsstätte ist in {ihrem} 〈deinem〉 Fleisch.




    C.25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    riechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    C.26
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwert

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    C.27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
〈Du〉 wirst riechen an dem (oder: duften nach dem) šꜥd-Hackmesser der Götter.

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.28
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    C.29
     
     

     
     




    [tnm]{t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pḥ.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), [so dass] sie [deine Kraft ablenkt.]


    rechte (?) Seite des Sockels

    rechte (?) Seite des Sockels
     
     

     
     




    C.30
     
     

     
     




    3?Q
     
     

     
     




    C.31
     
     

     
     




    3?Q
     
     

     
     




    C.32
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
...?...

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr




    C.33
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bleib [doch] stehen!

    verb
    de
    zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    C.34
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.35
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Weiche doch zurück vor der Magie aus/in meinem Mund!

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    C.36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Dein [K]örper ist in [dem Feuer (?)].




    C.37
     
     

     
     




    s⸮ḥ?[tm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.38
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Es hat [d]ich ver[nichtet].




    [snwḫ]{t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.39
     
     

     
     




    [tw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg




    C.40
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [=⸮j?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Das] Horus[auge] (?) an [meiner (?)] Stirn [hat dich zerkocht].




    C.41
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [⸮tw?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Es (das Horusauge) hat [dich (?)] vertrieben.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، جمل النص "Abwehr des Apophis" (معرف النص WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)