Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU

  (21)

linke Seite des Throns

linke Seite des Throns C.42 sḫm jr.t-Ḥr.w C.43 jm =k

de Das Horusauge hat Macht über dich.

  (22)

de Du bist gefallen, (du) Rebell, durch meine Magie.

  (23)

de (Du), der keine Arme hat 〈und der keine Beine hat〉,
(du,) der ins Feuer eingetreten und verbrannt ist,
die Göttin (des Feuers?) hat dich zu Fall gebracht.

  (24)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Sie hat dich vernichtet 〈für(?)〉 die, die in ihren Kapellen sind (oder: Die, die in ihren Kapellen sind, haben dich vernichtet).



    linke Seite des Throns

    linke Seite des Throns
     
     

     
     




    C.42
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg




    C.43
     
     

     
     

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Das Horusauge hat Macht über dich.


    verb_2-lit
    de fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.44
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr




    C.45
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Du bist gefallen, (du) Rebell, durch meine Magie.


    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    C.46
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de verbrennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    C.47
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Du), der keine Arme hat 〈und der keine Beine hat〉,
(du,) der ins Feuer eingetreten und verbrannt ist,
die Göttin (des Feuers?) hat dich zu Fall gebracht.


    verb_caus_3-lit
    de vernichten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die in ihren Kapellen Befindlichen

    (unspecified)
    DIVN

de Sie hat dich vernichtet 〈für(?)〉 die, die in ihren Kapellen sind (oder: Die, die in ihren Kapellen sind, haben dich vernichtet).

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of text "Abwehr des Apophis" (Text ID WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)