Satz ID 3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A


en
How fortunate is the one who [places you/her in his heart (?)
... ... ...],
so that there will happen to him, what happened to me.

Kommentare
  • wꜣḏ.wy: Both Kitchen (2000, 193) and Römer (1995, 481) suggest reading wꜣḏ.wy here, against Nims’ tentative ‘the decrees (?)’. I follow Römer’s suggested restoration of the rest of line. Goyon (1990, 60, n. 40) alternatively suggests wꜣḏ.wy pꜣ nty ḥr mw=s.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Revision: 04.12.2020)

  • kꜣ ḫpr n=f ḫpr n=j: I follow Römer here (1995, 481). Nims (1956, 148) rendered ‘what happened to him, happened to me’, referring to the position of Bunakhtef, which was transferred to Penre. Römer translates ‘dann geschieht ihm das, was mir geschehen ist’, so that the verse will be a general statement of divine power: the one who follows the goddess, placing her in his heart, will be promoted, just as Penre was promoted.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Revision: 04.12.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: 3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID 3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/3DX4EDWWVVBJ5KJQ4I4KK5MY4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)