Sentence ID IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM
Lücke
verb_2-gem
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Befehlshaber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
sich herabsenken
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6Q
substantive_fem
Licht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
wütend sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
col. 35
6Q
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
Schützer
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
12Q
[...] der sieht die Befehlshaber, der[en] Gesichter sich nicht absenken werden [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ṯz.w: Entweder als "Truppenführer" (Wb. 5, 402.9-19) - so Barbotin / Clère, L'inscription, 10 - oder einfach als "Truppen" (Wb. 5, 402-403.9) - so Redford, Tod Inscription, 43.
- nn hꜣi̯.y ḥr=s[n]: Ergänzung und Lesung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 25 Anm. 125.
- ḥḏ.wt=s rḏi̯ nš[ni̯]: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nur geraten; die Bearbeiter lassen die Stellen ganz oder zum großen Teil frei.
- ḫpr [m-bꜣḥ]: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 126.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd02RMuI03kpUrgeJGFhgEeM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.