Sentence ID IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0



    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive
    de das Angenehme

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

de [Sag nur (?) das Angenehme], das man liebt. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/30/2020)

Comments
  • - m: Ergänzung unsicher. In pBoulaq 4, Zl. 20.11 steht j:ḏd m pꜣ nḏm, in pDeM 1, Zl. x+5.5 j:ḏd 〈p〉ꜣ nḏm.
    - mri̯: in pDeM steht mri̯.tw=k, was als Finalsatz "damit du beliebt bist" aufgefaßt werden kann. Ist mri̯=tw in pBoulaq bzw. mry=tw in pSaqqara eine Relativform zu pꜣ nḏm, ist mri̯.tj ein Stativ zum impliziten Subjekt des Imperativs, oder soll man mrw.tj/mry.tj: "(du) Geliebter" (Determinativ an falscher Stelle) lesen? Die Übersetzung von Quack "das angenehme Beliebte" würde implizieren, daß pꜣ mri̯.tj ein Substantiv mit nḏm als Adjektiv ist, was vom Ägyptischen her unmöglich ist. Eyre in seiner Veröffentlichung von pSaqqara (S. 70, Anm. (h)) versteht die Form als Stativ "it being loved, which is loved" (dann wäre .tw/tj auch die Endung der 3. Pers. Mask.) oder als prospektivisches sḏm=f: "that one may love" (also etwa: "say what is pleasant, that one may love (you)").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09sViS2eEwBnXOHyyXWqW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)