Satz ID IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
7.12
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
klaffen (einer Wunde)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
(es) existiert nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Klaff (einer Wunde)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
heranreichen an
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
klein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
gelangen nach
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
Klaff (einer Wunde)
(unspecified)
N.f:sg
7.13
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Wunde, {{die nicht klafft}} ((ohne Klaffung)) und doch reicht sie bis zum Knochen" angeht:
das ist eine kleine Wunde, die den Knochen erreicht hat,
(aber) es ist keine Klaffung in ihr (der Wunde) entstanden.
das ist eine kleine Wunde, die den Knochen erreicht hat,
(aber) es ist keine Klaffung in ihr (der Wunde) entstanden.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- n kfi̯=f: Der antike Kopist hat dies in n-wn.t kf.t=f emendiert. Das ursprüngliche n kfi̯=f kann keine Relativform sein (Negation mit tm), sondern ist als sḏm=f in einem Umstandssatz zu verstehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0KI1E3yGETSsiQkKme8MyE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.