Sentence ID IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_fem
    de Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Kommt die Überschwemmung zu ihrer (richtigen) Zeit, entstehen (wahre) Wasserfluten in deiner Residenz.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • jwi̯ ḥꜥpj: Condons präteritale Übersetzung (S. 21: "The inundation has come") ist nicht möglich, weil das präteritale sḏm=f des Verbs vom Stamm jy gebildet wird (J. Winand, in: LingAeg 1, 1991, S. 376 und 387 sowie F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 161); zudem würde die Aussage eher mithilfe eines Präsens I mit Stativ formuliert (Junge, ebd.). Aller Wahrscheinlichkeit nach liegt ein mittelägyptischer Adverbialsatz mit Rang-V-Erweiterung vor.

    n.t: Lesung mit Condon. Kitchens Interpretation n.tj mr.w ḫpr.w: "whose waterways appear" ist zu kompliziert. Die hier verwendete Schreibung ist v.a. aus ptolemäischer Zeit bekannt, DZA 25.320.820.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Mpqc21TEimkU1s9WZ4ekg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)