Sentence ID IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    auch, ebenfalls (am Satzende)

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übertreten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    x+4,11
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
Zu dem Ort, den er (schon) kennengelernt hat, wird der Ba wiederum gehen, indem er nicht von seinem üblichen Weg (wörtl.: seinem Weg von gestern) abweicht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bꜣ: hat in pPetersburg das Determinativ des Verstorbenen, in pMoskau das Gottesdeterminativ, in pCarlsberg kein Determinativ.
    - thi̯: in pMoskau mit der Präposition r geschrieben, in pCarlsberg ohne Präposition verwendet.
    - Burkard, Textkritische Untersuchungen, 97 vermutet, daß die beiden Verse durch Gedächtnisfehler irrtümlicherweise im Text eingefügt wurden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0R7xJaXJEyAkACShw9Coh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)