Sentence ID IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M


mrw.t =st r j:[___] Zeilenende zerstört 4 Zeilenanfang zerstört [___] jw rn.w m j⸢_⸣[__] Zeilenende zerstört 5 Zeichenreste


    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    j:[___]
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)






     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de junger Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    j⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

de Ihre Liebe ist auf den (gerichtet), der [---], während der junge Mann in [---] ist [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • "Wasserdeterminative": Landgráfová/Navrátilová, S. 219 lasen hier mw. Die ausführliche Determinierung mit dem Kanalzeichen N36, dem Kanalzeichen N23, einem Füll- und den Pluralstrichen lässt zumindest Zweifel an der Lesung aufkommen. Möglicherweise sind auch die drei Wasserlinien nur ein Determinativ; eine derartige Determinierung kommt z.B. bei dem mẖn.t-Gewässer des pHarris 500, Rto. 2,6 vor.

    j[___]: Der letzte erkennbare Zeichenrest nach dem Schilfblatt könnte vielleicht zur Gruppe m (Eule und Arm) oder nm (Schlachtmesser, Gardiner T34) gehören.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Yr4tVpNUXplhWKqWlcX5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)