Sentence ID IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    13
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Richtige

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
The ruler gave me a beautiful servant (oder: Neferbatit, die Schöne) for the precision of my speech.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wbꜣ.(y)t nfr.t: Kubisch, 227, Anm. Zl. 12: das erste Zeichen nach ḥqꜣ ist vielleicht der hieratische Falke auf der Standarte statt des rnp.t-Zeichens (Lange/Schäfer, 91), das nächste Zeichen der wbꜣ-Bohrer (Gardiner V26) statt des nfr-Zeichens. Die Lesung wbꜣ.t nfr.t überzeugt mehr als die Lesung Nfr-bꜣt.jt nfr.t: "Neferbatit, la belle" von Vernus, in: Fs Simpson, II, 834, Anm. (f). Unter dem sitzenden Ehepaar steht die gleiche Gruppe, die Ranke, PN I, 196.1 als den Eigenname Nfr-bꜣt... liest, Kubisch jedoch erneut als wbꜣ(.yt) auffasst, gefolgt von einem unklaren Personenname Tjw-Ḥr(?).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0fujIuenUcMuIuR9R9TABM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)