Sentence ID IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE (Variant 1)
nachdem du [seinen] Str[om] ihretwegen (wegen der Anhöhe?) überquert hattest.
Comments
-
- ḥfḏ: die Bedeutung ist unklar. Gardiner, EHT, 21*, Anm. 17 verbindet es mit Hebräisch Hapaz: "davoneilen" und er übersetzt "to fly from something in terror" bzw. "thou shrinkest from(?) its ascent" (vgl. Erman: "du zitterst davor es zu besteigen"; Wilson: "Thou art dismayed (at) climbing it"; Wente: "you panic [at] the prospect of climbing it"; Hoch, Semitic Words, 225-226, Nr. 310). Vielleicht ist es aber kein semitisches Wort, sondern eine syllabische Schreibung von ḥfḏ: "hinaufsteigen, erklimmen" (Problem: die Wurzel ist ḥfdi̯!). Fischer-Elfert übersetzt ohne den Aspekt des Terrors: "Du eilst daher 〈bei〉 seiner Übersteigung".
- pꜣ ṯsy: ist dies der Infinitiv des Verbs ṯsi̯: "hinaufsteigen"? Fischer-Elfert ergänzt 〈ḥr〉 pꜣy=s ṯsy: "〈bei〉 seiner Übersteigung". Das Landdeterminativ in oDeM 1629 würde eher für ein Substantiv sprechen (Fischer-Elfert verweist für das Determinativ auf tꜣ ṯz.t: "Gebirge").
- Der Bezug der Suffixpronomina ist unklar. pꜣy=s ṯsy muß sich auf den femininen Ortsnamen beziehen, ḥr-r=f kann sich eigentlich nur auf pꜣ ṯsy beziehen (obwohl Fischer-Elfert von einer maskulinen Pronominalisierung des Ortsnamens ausgeht).
Persistent ID:
IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0uEg3RIeEucuTEPX4XWVVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.