Sentence ID IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8
DEB 16,4
7,5Q
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V
verb
begrüßen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
König
(unspecified)
N
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Urgott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
nicht kennen
(unspecified)
V
ḫr
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entstehen
(unspecified)
V
preposition
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb
leuchten
(unspecified)
V
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
vordem, früher
(unspecified)
ADV
[... ... ... ...] récitation: "Salut à toi, roi des dieux, le primordial, dont on ne connaît pas ..., seigneur des dieux, qui est venu à l'existence avant eux, dont le père brille antérieurement."
Dating (time frame):
Ptolemaios VIII. Euergetes II. (Gesamtzeitraum)
EAIXVOD3ZFAQXCGUYG2MUERGXU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/09/2023)
Comments
-
- ḫm ḫr=f: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 30 traduit "qui n'est pas connu" sans expliquer le ḫr=f. LGG V 734a ne connaît que l'attestation de Deir el-Bahari et traduit: "Dessen Wesen (?) unbekannt is" (avec ḫr.t).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1HidHcDFk8QpNWI3ZewvM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).