Sentence ID IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg


fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte, seigneur des deux pays], l'héritier du dieu sauveur, l'élu de Ptah, celui qui accomplit la 〈justice〉 de Rê, l'aimé d'Amon, fils de Rê, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah et d'Isis. Que vive le seigneur de la santé éternellement.

Comments
  • šsp-ꜥnḫ?

    Commentary author: Marlies Elebaut, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/23/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg

Please cite as:

(Full citation)
Marlies Elebaut, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)