Identifiant de phrase IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y
7,6
75
75
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
[ein Wasserstrom (?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
zulassen (dass)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_3-inf
verstecken, verbergen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
(Denn) es gibt kein wab.t-Gewässer, das sich verstecken ließe.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
wꜥb/wꜥb.t: die Spuren passen zu wꜥb oder wꜥb.t (vgl. wꜥb.t in Zl. 64). In Zl. 126 steht der gleiche Satz mit dem Substantiv jtrw: "Fluß" statt wꜥb/wꜥb.t, weshalb das Wort auch mit "Fluß, Wasserstrom" o.ä. übersetzt wird. Ein solches Wort ist nicht in den Wörterbüchern verzeichnet. In CT V, 195f steht auf Sarg B9C das Wort wꜥb.t, dem auf den Särgen B5C und B7C (?) ḥbb.t: "Wasserstelle; Trinkwasser", auf Sarg B10C jedoch wꜥb.t: "Reinigungsstätte" entspricht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hFB27Ockxwi2OFqhszn8Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.