Sentence ID IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs







    102
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    place_name
    de
    Ägypten (das schwarze Land)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m





    103
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg
de
[Da sagte er mir gegenüber: "So geht es Ägypten (ja) gut, (und) Dir geht es] ⸢gut⸣, weil Du [bei mir bist]!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • Die Ergänzungen sind hypotetisch und strapazieren die Textmenge der Lakunen bereits. Nach den erhaltenen Fragmenten und dem vermutbaren Platz in den Lücken ließe sich kaum ein zu B paralleler Text rekonstruieren, auch wenn die Aussage ähnlich gewesen sein dürfte. AOS hat einen stark vereinfachten Text, der wohl auf eine korrupte Überlieferung schließen läßt.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1hP0Owy8EiwlBaUWdE9fAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)