Sentence ID IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA


Messer_und_schlagender_Arm

[j:jri̯] =w qmꜣ.ṱ =k jw ṯꜣw =k j[w] =[w] _ Messer_und_schlagender_Arm =k


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de auffinden

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    Messer_und_schlagender_Arm

    Messer_und_schlagender_Arm
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn man dich auffindet, nachdem du gestohlen hast, wird man dich [töten(?)].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:jri̯: ergänzt nach dem anschließenden Parallelsatz. Laut Winand, in: RdE 47, 1996, 138 ist dies ein 2. Tempus in nicht-emphatischer Funktion, nämlich als Konditionalsatz in einem Gefüge mit Futur-III in der Apodosis (er verweist auf Shisha-Halevy, in: Or 43, 1972, 369-381; vgl. auch R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, 172-174). Laut Quack, in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 64 ist jw=w Sad=k kein Futur-III, sondern ein Umstandssatz und adverbieller Emphase des 2. Tempus.
    - jw=w (r) [...]=k: vom Verb sind Messer und schlagende Hand als Determinative erhalten. Jasnow möchte šꜥd: "abschneiden" oder ẖdb: "töten" ergänzen. Quack, 2007 ergänzt in seiner Übersetzung das Verb "strafen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)