Sentence ID IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY




    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    herantreten (an)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[An dessen beide] Bein[e] die Götter [herantreten, wenn sie] seine Majestät als ihren Herrn [(an)erkennen],
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In pBoulaq 17, Zl. 4-5 steht zwischen jy=f m Pwnt und ẖnẖn nṯr.w noch folgendes: wr jꜣd.t hꜣb=f (m) Mḏꜣw, nfr ḥr jy=〈f m〉 Tꜣ-nṯr, aber dafür scheint auf der Statue kein Platz zu sein.

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oNfmXYe04skFCjE7pT9FY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)