Sentence ID IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ
5,5
5,5
verb_3-inf
nehmen; ergreifen; erobern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Regen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3,1
5,6
5,6
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erblicken
SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
〈Dank〉 [seines] Regens nimmt er die Berge in Besitz,
- (und doch) [kann/wird er] nicht beobachtet werden -;
- (und doch) [kann/wird er] nicht beobachtet werden -;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jṯi̯.tw=f: nur pChester Beatty V hat an dieser Stelle ein Suffixpronomen, die Form sḏm.tw=f ergibt jedoch keinen Sinn. Der Vers ist in den übrigen Handschriften ebenfalls schlecht erhalten. Der Anfang steht in pTurin Cat. 1968+: jṯi̯.tw ḏw.w ḥr ḥw.yt=f und oDeM 1176: jṯi̯ ḥr ḥw[.yt]. Für ḥw.yt am Ende hat pTurin Cat. 1968+ ein Suffixpronomen, in drei weiteren Handschriften steht kein Suffixpronomen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.