Sentence ID IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924



    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Arbeitsort (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Göttlicher Berg (Gebel Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Glyphs artificially arranged

de O ihr, die ihr auf euren (wörtl.: ihren) Arbeitsstätten/Abbaugebieten am göttlichen Berg (= Gebel Ahmar) (umher)geht, hört auf das, was {sie} 〈ich〉 zu euch sage!

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2023)

Comments
  • Die Schreibung mit n + Pluralstriche spricht für eine 1.Ps.Pl.c. Dann würde ramses II. hier im Pluralis majestatis sprechen, wofür mir sonst kein Beleg bekannt ist. Deshalb emendiere ich zu 1. Ps. Sg.c.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • RITA II, 194 übersetzt "... you who say 'they'll do (it)!', according to the plans that have gone out to their work site in the sacred mountains - hear ..."; Davies, Hist. Inscr. 2, 229 übersetzt "..., for tehy say: "They will do it", according to theplans which have gone to the work-site in the holy mountain. Hear ...". Dem Partizip šmi̯ als Bezugswort sḫr zu zuordnen, halte ich für wenig wahrscheinlich, viel eher scheint es sich mir hier um eine weitere Anrede an die Handwerker zu handeln, und zwar speziell die, die auf den smd,t im Gebel Ahmar arbeiten.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Bisher nur in diesem Text belegt. Meeks gibt allgemein "Arbeitsstätte, Dienst" als Übersetzung. Das Det. "Steinquader" (Gardiner, Sign-list O39) spricht für eine speziellere Bedeutung. Ich denke, es handelt sich um eine Bezeichnung für ein Abbaugebiet innerhalb eines Steinbruchs, das einer bestimmten "Bauhütte" zugewiesen ist.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2OJLWcobU83mobuarxd924, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)