Sentence ID IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU






    x+5.6
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de sich Freiheiten erlauben mit

    Inf.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de herantreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tragbahre (für Götter); tragbarer Götterschrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Erlaube dir keine Freiheiten mit ihm nach seinem Erscheinen, um an seinen Trageschrein heranzutreten!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - m-ḫt: is wie das Wort für "Holz" geschrieben.
    - ḫꜥꜥ=f: kann sowohl sḏm=f als auch Substantiv sein, aus neuägyptischer Perspektive jedoch eher Substantiv. Quack übersetzt: "wenn er erschienen ist". In pBoulaq 4, Zl. 20.13 ist ḫꜥ=f mit dem Falken auf der Standarte determiniert, was eher für das Substantiv spricht.
    - fꜣ.t=f: Quack möchte "Trägermannschaft" lesen. Sowohl für "Trägermannschaft" als auch für "Trageschrein" fehlt ein zusätzliches Determinativ. In pBoulaq 4 und pSaqqara steht r fꜣi̯.t=f: "um ihn zu tragen". Der Graphie nach steht in pDeM die Form sḏm.n.tw=f, wobei n getilgt wurde, aber nach ẖni n erwartet man ein Substantiv.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2WP79ine0AjqQqEgQeNWQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)