Sentence ID IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Stier]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Säulenhalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    5Q zerstört
     
     

     
     




    15
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Das große Gw-Rind der Säulenhalle (?) [---] im Tempel des Re (?, oder: am Kanal des Re).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/10/2022)

Comments
  • Inhalt und Bedeutung des Satzes unklar.

    Die Länge der Lücke am Ende von Zeile 14 ist unsicher: Daressy gab sie mit fünf Schreibquadraten an, was mit Blick auf sein Foto des Ostrakons ein wenig zu lang erscheint.

    m pr-Rꜥ: So die Lesung von Daressy. Kitchen (und vor ihm wohl schon Erman) las m mr Rꜥ, "im Kanal des Re", war sich aber der Lesung offenbar so unsicher, dass er in RITA einzig "Re" übersetzte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Y90OZfTkfmkecWZT6nKPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)