Sentence ID IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0




    Ass,B13,1
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Körperschaft

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

fr Il n'est pas dans ce ventre, étant puissant parmi tous les dieux.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Si la particule de la négation est considérée comme la préposition n, on peut proposer la traduction suivante: parce qu'il est dans ce ventre, étant puissant parmi tous les dieux.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Ni la lecture, ni le sens ne sont sûrs. Nous interprétons le personnage assis avec la double couronne comme Horus que nous prenons pour le suffixe =f (bien qu'une lecture Hrw ne soit pas exclue). E. Bresciani e.a., Assuan, p. 63 y voit un suffixe =T. Nous faisons suivre le mot X.t par le démonstratif bien que pn soit masculin (la faute se répète dans la suite du texte). La lacune qui précède la phrase ne facilite pas l'interprétation. Nous traduisons "il n'est pas dans ce ventre". La mention de la puissance parmi les dieux pourrait cependant suggérer un sens de "corporation" pour X.t d'où la traduction "il ne fait pas partie de cette corporation".
    Il est possible d'interpréter le n négatif comme la préposition n et de traduire "parce qu'il est dans ce ventre" (cfr E. Bresciani e.a., Assuan, p. 63).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2coJsSO20sLo6mN9SRfKx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)