Sentence ID IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw






    11
     
     

     
     


    A11

    A11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    sättigen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst (dich) nicht alleine sättigen, wenn deine Mutter eine Mittellose ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Ergänzung nach oPetrie 11.
    - sꜣꜣ: Gardiner erkennt auf oPetrie 11 das Verb sꜣꜣ: "weise sein, verstehen": "Recognise not one (as) thy mother, who is not" (mit Haplographie von m vor mw.t) (unsere Textstelle ist ebenfalls unter diesem Lemma eingetragen in DZA 28.882.290). Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 9, Anm. (b) geht vom Verb sꜣi̯: "sich sättigen" aus und versteht jw.tj als "einer, der nichts hat", daher: "Do not sate yourself alone if your mother is a have-not" (vgl. pꜣ jw.tj: "der nichts hat" in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 27, 5; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799) und jw.tj=f als Verkürzung von jw.tj n=f und jw.tj=f n=f in der Loyalistischen Lehre). In oDeM 1632 steht die Kausativform ssꜣi̯: "jemanden sättigen" in der Graphie ssꜣꜣ, was für Lichtheims Auffassung (gefolgt von Brunner) spricht. Allerdings ist die geminierte Form für einen Infinitiv (eher als negatives Komplement) unerwartet.
    - wꜥi̯.t(j): McDowell übersetzt mit "eine andere Frau sättigen", was semantisch allerdings nicht möglich ist. Es müßte sein "du sollst nicht die/eine Einzelne/Einzige/Einzigartige sättigen". Es wird ein Stativ des Verbs wꜥi̯: "allein sein" vorliegen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3AQl8H93UVUgIXckEI7pCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)