Sentence ID IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k
D220
D220
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive
[Amtsgebäude (u. Ä.)]
(unspecified)
N:sg
•
D221
D221
verb
sich verhalten
Inf
V\inf
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Gang
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
D222
D222
verb_2-lit
zuweisen
Partcp.pass.gem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
dir
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster, uranfänglicher
Ord.m
NUM.ord:sg.m
•
Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ꜥḥꜥ-ḥmsi̯.t wird hier als ein Inf. übersetzt. Eventuell könnte es ein Imperativ sein, mit einem defektiv geschriebenen Abh. Pron.: ꜥḥꜥ ḥmsi̯ ṯ(w).
-
Vielleicht könnte man auch ꜥḥꜥ ḥmsi̯ t(w) lesen (vgl. Schreibungen von zꜣw t(w) und ꜥḥꜣ t(w)), mit dem abh. Pron. als Verstärkung des Imperativs.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3D88FlU0UPusDpzQS6ch5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.