جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ

D214 nn msi̯.n.tw =f js n =k

de
(Und eindeutig) nicht dir ist er geboren worden.

D215 bꜣk =k 4,1 sw m ns =f r qd =f

de
Du sollst ihn belasten mit (?) seiner gesamten Redeweise (wörtl.: Zunge).

D216 wꜥ jm pw ḫbd.n =sn

de
Es ist einer von denen, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben.
de
Es ist einer, dessen Unheil der Gott (schon) im (Mutter)leib verhängt (wörtl.: geschlagen) hat.

D218 n tnm.n 4,2 sšm.n =sn

de
Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen.
de
(Aber) der, den sie (d.h. die Götter) schiffslos gemacht haben, kann keine Fähre/Überfahrt finden.
de
Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.
D223

4,3 D223 m šꜣš st

de
Mißachte es (das auferlegte Verhalten) nicht!
(oder: Betritt es (das Torgebäude) nicht!)
de
Hüte dich vor deiner Zurückweisung!
de
Geräumig ist der Sitzplatz dessen, den der Herold herbeiführt (oder: der eingeführt wird, indem er angemeldet ist; d.h. der willkommen ist).


    D214

    D214
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n js
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dir

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
(Und eindeutig) nicht dir ist er geboren worden.


    D215

    D215
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    dienstbar machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Du sollst ihn belasten mit (?) seiner gesamten Redeweise (wörtl.: Zunge).


    D216

    D216
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    da, dort; davon; dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    hassen; tadeln

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Es ist einer von denen, den sie (d.h. die Götter) abgelehnt haben.


    D217

    D217
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Schaden, Unheil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib, Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Es ist einer, dessen Unheil der Gott (schon) im (Mutter)leib verhängt (wörtl.: geschlagen) hat.


    D218

    D218
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich irren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant




    4,2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen, leiten

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Der, den sie (d.h. die Götter) geführt haben, kann nicht fehlgehen.


    D219

    D219
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schifflos sein lassen

    Rel.form.n.sgm.3pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de
    Flußschiff, Schiffsflotte

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Aber) der, den sie (d.h. die Götter) schiffslos gemacht haben, kann keine Fähre/Überfahrt finden.


    D220

    D220
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Amtsgebäude (u. Ä.)]

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     


    D221

    D221
     
     

     
     

    verb
    de
    sich verhalten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Gang

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     


    D222

    D222
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    dir

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster, uranfänglicher

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     
de
Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann ist (dein) Verhalten gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.




    4,3
     
     

     
     


    D223

    D223
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    verfehlen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Mißachte es (das auferlegte Verhalten) nicht!
(oder: Betritt es (das Torgebäude) nicht!)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    zurückgehalten werden

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Hüte dich vor deiner Zurückweisung!


    D225

    D225
     
     

     
     

    adjective
    de
    weit

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Übermittler

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Geräumig ist der Sitzplatz dessen, den der Herold herbeiführt (oder: der eingeführt wird, indem er angemeldet ist; d.h. der willkommen ist).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، جمل النص "Die Lehre des Ptahhotep (Version L2+L2G)" (معرف النص KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KETLFI2GYFFA5BT77EZJJRIEGQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)