Satz ID IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A




    3,2

    3,2
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er ist versengender 〈in〉 seinem Handlungsmoment als die Feuersbrunst.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • oder: Sein Handlungsmoment ist versengender als die Feuersbrunst.

    - snw〈ḫ〉 ist in allen erhaltenen Handschriften ohne geschrieben (vgl. ebenso in einigen medizinischen Papyri: von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 757).
    - Die Überlieferungsgeschichte ist uneinheitlich. oSchweiz 086 hat "snw〈ḫ〉 sw ꜣ.t=f m ḫ.t: "Er versengt seinen Handlungsmoment mit einer Feuersbrunst" oder "Sein Handlungsmoment versengt ihn/sich mit einer Feuersbrunst". Der Parallellismus mit dem vorherigen Vers läßt einen Komparativ jedoch angebrachter erscheinen. In oDeM 1235 steht vielleicht snw〈ḫ〉 ꜣ.t=f r ḫ.t: "Sein Handlungsmoment ist versengend, mehr als die Feuersbrunst" (so übersetzen Brunner und Vernus). Das abhängige Pronomen sw steht nochmal in oGardiner 358: [sn]w〈ḫ〉 sw ꜣ.t[=f r] ḫ.t: "Er versengt seinen Handlungsmoment mehr als die Feuersbrunst" oder "Sein Handlungsmoment versengt ihn/sich mehr als eine Feuersbrunst". Unvollständig ist pAmherst XII+XIII mit [wbd hh=f r nsr] n sḏ.t ꜣ.t=f r ḫ.t: "[Seine Glut brennt mehr als die Flamme] des Feuers, sein Handlungsmoment mehr als die Feuersbrunst". Posener nimmt an, daß für die ursprüngliche Version 〈m〉 ꜣ.t=f$ zu emendieren ist: "Er ist 〈in〉 seinem Handlungsmoment versengender als die Feuersbrunst" (gefolgt von Parkinson und Schipper).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WYkgeTO0QOlPW4QQYXF2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)