Sentence ID IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao



    verb_2-lit
    de füllen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Tempelbezirk des Re

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sphinx

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8
     
     

     
     

    adjective
    de viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geleiten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de hochheben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de "Ich füllte den Tempel des Re mit zahlreichen Sphingen an (und) mit Salbgefäßträger-Figuren und Opfertafelträger-Figuren (wörtl.: Statuen beim Geleiten der Myrrhe (und) beim Tragen der Opfer)."

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/10/2023)

Comments
  • Ein Grund für den Wechsel in die 1. Person Sg. ist nicht ersichtlich, zumal sogleich die eingeleitete direkte Rede des Königs folgt. Ob hier das Suffix emendiert werden sollte? Der Text ist insgesamt uneinheitlich und wirkt wie aus mehreren Teiltexten zusammengesetzt.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48rByISIUfpo6dJyFNH8ao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)