Sentence ID IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8






    x+5.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de eilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zweitrangig (schlecht)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du wirst feststellen, daß er (oder: sein [Mund]) es eilig (?) hat wegen der Rede (?) und der zweitklassigen Äußerung, die aus deinem Mund hervorgekommen sind.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣs: Posener notiert, daß die Spuren zum Determinativ von ꜣs (Hieroglyphe Gardiner O35) passen würden, aber die Spuren sind minimal.
    - ḥr mdw.t fehlt in pBoulaq. Quack und Vernus (Sagesses, 262, Anm. 70: "en proférant des propos mauvais") lesen hier das Verb mdwi̯. Vergleiche oben in Zl. x+3.5, wo das Verb mdwi̯ ebenfalls wie das Substantiv mdw.t geschrieben wird (dort vom Schreiber korrigiert!). In Zl. x+8.3 steht das Verb smj ohne Pluralstriche, wohingegen hier das Substantiv smj Pluralstriche hat.
    - Quack ergänzt gmi̯=k [sw jw]=f [ꜣs] ḥr mdwi̯.t: "Du wirst [ihn hastig] finden, / Die schlechte Rede zu sprechen ...". In pBoulaq 4 steht gmi̯=f rʾ=k ꜣs, weshalb in pDeM eventuell [rʾ]=f ergänzt werden kann. Das Satzende ist nicht ganz klar. Man kann auch mit mdwi̯ smj sn-nw aufhören und pri̯ m rʾ=k als substantivisches Topic zum nächsten Satz ziehen (so Vernus, Sagesses, 262, Anm. 70) oder mit mdwi̯ im Sinne von "tadeln; (vor Gericht) anzeigen" aufhören und smj sn-nw pri̯ m rʾ=k gänzlich zum nächsten Satz ziehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4P1jZIBcUkAl6pWnS83wy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)