Sentence ID IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw



    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de streiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich über; befindlich auf; oberer

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Viehsteuer

    (unspecified)
    N.m:sg

en one who explains to the quarrelsome one,
and who gives advice to the ones who are in their offices in the hall of the cattle-tax,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • šnt,w: Lichtheim, 107, note 2 considers the verb to be "a contamination of šni̯, 'ask', and šnt 'quarrel'"; Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 376 translates (with Lichtheim) "one who gives explanation to the quarrelsome man(?)" - perhaps in consistence with our reading of the verb as imperfective active participle of the verb šnṯ "to be angry, to quarrel". Die Stelle fehlt bei Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q0mvS41EQTm6h09zzKRsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)