Sentence ID IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stock (jemanden untergeben)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich gehöre zu dir! (?)
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m ḫt{n}=ṯ: Es gibt ein grammatisches Problem im Text wegen des n. Breasted, 474 übersetzt "I am subject to thee (fem.)." Dies impliziert die Redewendung "am Stock von", was jedoch üblicherweise r ḫt (Wb. 3, 340.12-16) und ausnahmsweise ḥr ḫt (Wb. 3, 340.18) ist. Ähnlich findet man bei Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 92: "Ich stehe zu deiner Verfügung." (und auf S. 94 in Anm. 11 auch "Ich bin von dir abhängig."). Borghouts, 14 macht eine abweichende Satztrennung: "I am under the authority of him who takes hold of the Great One" (also etwa m ḫt n(,j){t} ꜣmm wr.t). Allen, 107 hat "I am after for you" (nach der Weißen Krone auf dem Kopf, der einen Feder links, der anderen rechts?), was nicht zum Lemma ḫt "Holz, Stock" passt, sondern zu m-ḫt "hinter". Gegen diese Interpretation von Allen spricht, dass – auch wenn die Präposition (m-)ḫt ab der 18. Dynastie gelegentlich wie ḫt "Holz" geschrieben wird – man trotzdem die Beinchen D54 als Determinativ erwartet.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wbC9VjZ0Wjm7lxJ4eQRHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)