Sentence ID IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg



    verb_irr
    de geben; legen, setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flotte; Lastschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de (ein Schiff) beladen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m




    147
     
     

     
     

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrliches; Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de so wie, so als ob, wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen, tun

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    148
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ich will dafür sorgen, daß dir Schiffe geschickt werden, beladen mit allerlei Kostbarkeiten Ägyptens, so wie man (es) tut für einen Gott, der die Menschen liebt, in einem fernen Land, das die Menschen nicht kennen.

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Das erste Determinativ von ꜣṯp in Kol. 146 wird teils als der Mann, der einen Topf auf dem Kopf hält, (Gardiner A9) (Golenischeff, Erman) und teils als der Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Blackman, de Buck) umgesetzt. Der einzige Unterschied zwischen beiden hieratischen Zeichen in dieser Handschrift ist ein kleiner diakritischer Strich am Ende bei A9 (s. Möller, Paläographie, I, Nr. 35 und 42 bei Prisse). Der diakritische Strich ist vorhanden bei fꜣi̯ in Kol. 34 und bei ꜣṯp in Kol. 166. Blackman, der das Hieratische mit A2 umsetzt, spricht von "an easy hieratic miswriting of A9". Der Schreiber des Schiffbrüchigen ist ein wenig nachlässig in der Angabe des diakritischen Striches, denn auch beim Determinativ von sr und nšnj ist der Strich (hier natürlich der Tierschwanz) mal abwesend (Kol. 31, 32), mal vorhanden (Kol. 97, 98). Zweifellos hat der Schreiber A9 intendiert und es bloß unvollständig ausgeführt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/02/2015, latest revision: 12/02/2015

  • - ꜣtp.w wird von Golenischeff mit dem Mann mit einem Topf auf dem Kopf (A9) determiniert. Der einzige Unterschied mit dem Mann mit Hand am Mund (A2) ist ein kleiner diakritischer Strich (siehe in Kol. 34, 103 und 166). Weil dieser Strich in Zl. 146 fehlt, transliteriert Blackman, Middle-Egyptian Stories, 46 mit Anm. 4a, hier mit A2.
    - mj jrr.t: Redford, in: JEA 67, 1981, 174 und Collier, in: JEA 77, 1991, 40 transkribieren jrr.t, Burkard, 85 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 681, Beisp. 1061 transkribieren jrr.t(w), wobei Malaise & Winand von einer unpersönlichen Form ausgehen, ein Partizip Passiv (so Lefebvre, Grammaire, § 436; Westendorf, Gebrauch des Passivs, 123) jedoch nicht ausschließen.
    - mrr: Redford, in: JEA 67, 1981, 174-175 (mit inhaltlicher Begründung); Collier, in: JEA 77, 1991, 40; Foster, in: SAK 15, 1988, 96 und Quirke, Egyptian Literature, 74 gehen von einer Relativform mit rmṯ als Subjekt aus, nicht von einem aktiven Partizip mit rmṯ als Objekt. Als aktives Partizip übersetzen z.B. Erman, Literatur, 61; Otto, in: ZÄS 93, 1966, 108; Lichtheim, Literature, I, 214; Simpson, in: Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, Gs Otto, 493-498 (mit inhaltlicher Begründung); Burkard, 86; Parkinson, 96.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/13/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BtJg6iwkxluGwdtgAtEbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)