Sentence ID IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c



    pronoun
    de sie [Selbst.Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    PRON

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de richterliche Entscheidung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Höhe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Sie sind [diejenigen, die das Urteil/Gerichtsverfahren] von Re mit Apophis [durchführen] in der Länge der Jahre.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • ntw=w: Jasnow hat dies als Relativpronomen Plural verstanden, attributiv zu ḫft.j.w, aber vgl. Zl. 6.8, wo ntw=w nꜣ n.tj ... das absolute Pronomen mit anschließendem Relativpronomen ist. Eine Ergänzung als ntw=w [nꜣ n.tj (ḥr) wpi̯].t dürfte die Lücke nicht ganz ausfüllen, weshalb vielleicht ntw=w [nꜣ n.tj jri̯ wp].t vorzuziehen ist. Für jri̯ wp.t mit dem Substantiv "Gericht; Urteil; Gerichtsverfahren" vgl. die demotische Textdatenbank (s.v. Lemma 1329).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5P1WumTWEApg3OO61JvY4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)