Sentence ID IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w




    9,3

    9,3
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de entfernen (jmdn. von etwas)

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     




    3
     
     

     
     


    9,4

    9,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf.stpr.3sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Ein Mann wird wegen eines schändlichen/unwürdigen Falles (von seinem Amt) enthoben (?), so daß man ihn nicht ein weiteres Mal aussendet (oder: aussenden wird).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • ṯni̯: zur Bedeutung siehe Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 120-121; es ist das Simplex zum Kausativ sṯni̯: "sich abwenden von (?)", das in Vers § 2.1 steht. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539-540 möchte wegen der "Nebenüberlieferung" dieses Verses in den Lehren des Dua-Cheti, Ani und Amenemope jw in jr emendieren und hält tm hꜣb=f für einen Infinitiv in der Funktion eines Vetitivs. Auch lehnt er die Bedeutung "entheben" für ṯni̯ ab: "wenn ein Mann bei einer schlechten Handlung wahrgenommen wird, wird man ihn nicht nochmals in Mission schicken".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5RsOppKPE0vs5vONhzs68w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)