Sentence ID IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs






    26.18
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ruder

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Flut

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    26.19
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umfassen; zusammenfügen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    (•)
     
     

     
     

de Wenn man dir ein Ruder in der Mitte der Flut bringt,
dann sollst du deine Arme ausstrecken/zusammenlegen, 〈um〉 es zu greifen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • oder: Wenn man dir ein Ruder in der Mitte des Flutes bringt, dann strecke deine Arme aus und greife es.

    - jntjq: hier ist entweder jntj: "zurücktreiben, zurückhalten" (so Lange) oder jnq: "umfassen, zusammenlegen" (Grumach, Laisney) zu lesen. Das Determinativ der rückwärts gehenden Beinchen würde für jntj sprechen, aber "seine Arme davon abhalten, das Ruder zu nehmen", d.h. weigern zu rudern erscheint merkwürdig. Eventuell ist der Prospektiv/Subjunktiv jnq=k noch zum Imperativ jnq zu emendieren (so Grumach).
    - ṯꜣi̯ s: ist dies ein Infinitiv, dann muß man zu 〈r〉 ṯꜣi̯〈.t〉=s emendieren, oder ist es ein Imperativ: ṯꜣi̯ s(j)? Grumach transkribiert und übersetzt sowohl jnq als auch ṯꜣi̯ als Imperative.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5XmZLGycEq0ruSnNtV9Gfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)