Sentence ID IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    Rto 1
     
     

     
     


    KÄT 62.4

    KÄT 62.4
     
     

     
     

    verb
    de beauftragen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Abschnitt (eines Briefes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    KÄT 63.1

    KÄT 63.1
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Brief

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Du hast jeden Mann mit zwei Abschnitten beauftragt (wörtl.: ins Gesicht gelegt),
um den Brief von 14 für mich angenehmer/einfacher zu machen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)

Comments
  • r=j: in oDeM 1002 steht vielleicht n=j, aber die Stelle ist auch dort beschädigt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5YjL6upHUSxjNXGo3SXEes, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)