Sentence ID IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w



    verb_3-inf
    de setze

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de (jmds.) Wunsch erfüllen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Setze] deinen Herrn in dein Inneres (oder: deinen Bauch), damit er deinen Wunsch erfüllt (oder: für deine Beliebtheit sorgt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - mj: Ergänzungsvorschlag Jasnow, von Quack und Winand gefolgt. Diese Graphie des Imperativs steht in Zl. 2.18, 2.20, 4.5, wahrscheinlich 6.3 und wird in Zl. 6.12 ergänzt, sie ist statt jmi̯ ab der 25. Dyn. belegt (Winand, Morphologie verbale, § 289).
    - jri̯ tꜣ mrw.t: Jasnow übersetzt: "that he may love you" (ebenso Quack, in: WdO 24, 1993: "damit er dich liebt" und Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 401). Winand, in: CdE 73, 1998, 47 mit Anm. 27 weist auf die unterschiedliche Konstruktion in Zl. 2.15 hin: jw=f (r) mri̯.t=f und übersetzt hier: "afin qu'il fasse ce que tu désires" (ebenso Quack, 2007). jri̯ mr=k (mit mr als Substantiv) in pBM dem. 10507, Kol. 8.2 und 9.5 entspricht jri̯ pꜣy mri̯=k (mit mri̯ als Relativform) in pHarkness 2.29 und ḥzi̯=f tw=t: "damit er dich begünstigt" in pHarkness 2.33 (vgl. auch pBM dem. 10507, Kol. 10.16 und pHarkness 3.1): M. Smith, The Mortuary Texts of Papyrus BM 10507 (Cat. of Dem. Pap. in the BM, 3), London 1987, 102: "to fulfill your desire" bzw. "to do what you desire".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5bMwUe1VEEUujArQTLbi9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)