Sentence ID IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4
Comments
-
Übersetzung völlig fraglich, v.a. die Zuordnung der beiden erhaltenen Satzteile zueinander und die in der Übersetzung angenommene Position des indirekten Objekts derart weit am Satzende sind unsicher. Ergänzung nach dem noch unpublizierten oBerlin P. 10667, Rto. x+3, das eine Parallele zu Teilen von oDeM 1650 darstellt (Herr Professor Fischer-Elfert hat dankenswerterweise seine hieroglyphische Transkription des Berliner Ostrakons zur Verfügung gestellt). Auf [q]ps folgt dort: jni̯=f sḫ.t srwd.tj m [---]. Ob das m am Ende der Zeile mit dem m zu Beginn von oDeM 1650, Rto. 4 identisch ist, oder ob die Lücke länger ist, ist unsicher. Zu jni̯ sḫ.t als Handlung des Königs den Göttern gegenüber vgl. DZA 29.460.810, 29.460.820, 29.460.830, 29.460.840, 29.460.850 sowie DZA 29.458.820, 29.458.830, 29.458.890, 29.458.900, 29.458.930 (ptol. Zeit).
Persistent ID:
IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5kde9SPcU74jotZYPuzdD4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.