Satz ID IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    4,7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
"(Soll) man, während der leibliche Sohn (des Osiris) (daneben) steht, das Amt dem Bruder (des Osiris) (von derselben) Mutter geben?"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sn n mw.t: Vgl. zu der Problematik, welches Verwandschaftsverhältnis hier ausgedrückt wird, G. Robins; in: CdE 54, 1979, S. 205-208 und D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 105-106. Bei dieser Phrase ist zu unterscheiden zwischen sn n mw.t=f ("Bruder seiner Mutter; Onkel") und sn=f n mw.t=f ("sein Bruder über seine Mutter", d.h. der Bruder, der dieselbe Mutter (aber nicht unbedingt denselben Vater) hat). An dieser Stelle fehlt jegliches Suffixpronomen; Robins, S. 208 übersetzte sn n mw.t mit "the mother's brother", d.h. mit "Onkel (scil.: des Horus)". Dies ist jedoch m.E. fraglich: Auch beim folgenden zꜣ n ẖ.t fehlt ein Suffixpronomen; dennoch ist durch den Kontext deutlich, dass es sich bei der Bezugsperson, aus deren Perspektive dieses Verwandschaftsverhältnis korrekt ist (das EGO, vgl. Franke, S. 11), um Osiris handelt. Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass bei sn n mw.t nicht ebenfalls Osiris das EGO ist - im Gegenteil liegt die Betonung dieser Aussage, die mehrmals in der Geschichte vorgebracht wird, ja gerade auf der Frage, ob der Bruder des verstorbenen Herrschers oder der Sohn das größere Anrecht auf den Thron besitzt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5roeEonvk6xn9jRSSLrUus, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)