Sentence ID IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    ohne Unterbrechung

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    vorderes Tau

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    anbinden (das Schiffstau an einen Pflock)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pfahl, Pflock im Boot für das Bootstau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Weiterhin (andauernd) rezitieren (und) das Vordertau (der Barke?) der Sachmet zum Himmel erheben (und) am Pflock in der Barke anbinden.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. oben 16,19-20

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5uBQ4XhMktQnCG6gNgMpk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)