Sentence ID IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Man regelt (wörtl.: sie machen) die Angelegenheiten dessen, der [vorzüglich(?)] ist, sofern er wie eine Biene arbeitet.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯ mdw(.t): bedeutet dies: "die Geschäfte regeln"? Jasnow vermutet, daß eine Präposition vor pꜣ n.tj mnḫ ausgefallen ist: "It is (for?) the one who is [excellent(?)] that they act/speak", Quack und Winand übersetzen mdw(.t) pꜣ n.tj mnḫ wie einen Genitiv.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5whdZJ9B0yCqFoMfmQ7Ius, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)