Satz ID IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Onuris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wütend sein, wütend werden

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf




    3,9
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Da wurde Onuris unendlich (wört.: millionenfach) wütend und ebenso die gesamte Götterneunheit, die den Gerichtshof der Dreißig (bildete).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • 30.yt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): Anstelle von Mann mit Stab, sitzendem Mann und Pluralstrichen ist das Nomen hier mit dem Mann mit Stab und Doppelfederkrone, dem Falken auf Standarte, Kartuschenende und zwei senkrechten Strichen geschrieben, was, wie Gardiner, LESt 40, 13, Anm. a-b bemerkte, von der Schreibung von jty: "Herrscher" beeinflusst wurde. Aus eben diesem Grund wurde dem auch noch ein überflüssiges ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) beigefügt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6H0KxXqR0UZo8Qf9YniV2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)