Sentence ID IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI



    verb_3-lit
    de akzeptieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Spuren von 2Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    3Q
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gut sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende der Kopie
     
     

     
     

de Du sollst akzeptieren [den ...] deines Vaters, ohne [... ...], wobei (?) es dir gut geht auf Erden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2022)

Comments
  • - --Spuren_von_2Q--: unklare Spuren. Fischer-Elfert schlägt die Lesung s.t: "Stelle" vor, auch wenn die Spuren dies seiner Meinung nach nicht erlauben; Bickel und Mathieu ergänzen jꜣw.t: "Funktion". Nach den unklaren Spuren folgt laut Faksimile eine Lücke, laut hieroglyphischer Umschrift ein n.
    - {n}: Cerny und Gardiner betrachten den Strich als einen Füllstrich. Mit einer Präposition n vor jw=k nfr.tj kommt man nicht weiter, eine Ergänzung zu [b]n ist grammatisch unmöglich und inhaltlich nicht sinnvoll. Soll man eine Frage lesen: (j)n jw=k nfr.tj: "Geht es dir gut auf Erden?" (zu solchen Fragesätzen im späteren Ägyptischen siehe Vernus, in: CdE 57, 1981, 247-249). Dann würde die Lehre nicht an dieser Stelle enden.
    - jw=k nfr.tj: falls in den vorangehenden Lücken ein Bedingungssatz ergänzt werden kann, kann jw=k nfr.tj futurisch als Versprechen übersetzt werden (vgl. Satzinger, Neuägyptische Studien, 196-197; Junge, Neuägyptisch, 133). Bickel und Mathieu sowie Vernus übersetzen futurisch, Fischer-Elfert endet mit einem grammatisch problematischen Finalsatz: "damit es dir gut gehe auf der Erde".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6M6GpjMOkVGhFlziX3YvFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)