Sentence ID IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM






    15.8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de ungehindert schreiten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de unregelmäßig sein (übertragener Gebrauch)

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf
    V\inf

de Du wirst [nicht (?)] (auf Mission) geschickt werden, wenn du ungehemmt mal so, mal so handelst (wörtl.: wenn du frei ausschreitend bist beim [Wegnehmen] und Zurückbringen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)

Comments
  • Ergänzungen Quack. bn ist das einzige Wort, das in Zl. 1 von oDeM 1659 erhalten ist, aber es ist nicht ganz sicher, ob es hier in die Lücke von pBoulaq 4 gehört. Außerdem steht vor bn vielleicht noch [j]w. bn sḏm=f wird von Quack als passiver Prospektiv analysiert (Quack, Ani, 43). Vernus, Sagesses, 258-259, Anm. 21 erwägt auch etwa [jw=tw r] hḏb=k: "on t'enverra en mission où tu auras pleine liberté en t'agitant en tous sens", aber er hält diese Lösung für zweifelhaft, weil jṯi̯ jni̯ dann eine positive Konnatation bekommen würde.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OR5Cei3k1cuUZnQLemGRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)