Sentence ID IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8



    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Planke (o. Ä.) des Schiffes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    7.11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

de Was man (falsch) gemacht hat (wörtl.: das Getane), war, ihm kein hohes/langes Schanzkleid/Dollbord zu geben.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - tm ḏi̯.t ... pꜣ jri̯.y: zur Konstruktion (Cleft Sentence mit passivem Partizip als Subjekt) siehe Quack, in: RdE 42, 1991, 202, Beisp. 64; Satzinger, Neuägyptische Studien, 262 (1.1.4, Anm. 12); Neveu, Langue des Ramsès, 269, Beisp. 71.
    - ḥr.jt: zur Bedeutung siehe Vinson, in: ZÄS 127, 1997, 156-162; Dürring, Materialien zum Schiffbau, 63-64; Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 177, Nr. 110.
    - qꜣi̯: in pAnastasi IV, 8.5 sind mit jsw.t ... jw=w qꜣi̯ zp-2: "sehr hohen Brettern" eigentlich sehr lange Bretter gemeint. Für qꜣw mit der Bedeutung "Länge" bei Schiffen, siehe Vinson, 160, Anm. B. Ein Schanzkleid/Dollbord über die ganze Länge des Schiffes war essentiell für die Stabilität (siehe Vinson).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6Om4w0DM0xfgKQU1DTW3o8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)