Sentence ID IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo






    7.17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de erpressen (?)

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de das, was du entwendet/erpresst hast, es gehört dem Feld.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - pꜣ ꜥšq=k sw: das =k ist über sw hinzugefügt. Wie diese antike Korrektur zu deuten ist, ist jedoch unklar. Lange hat das =k übersehen bzw. als einen zufälligen Strich eingestuft, so daß Vers 7.17 dann keinen vollständigen Satz bilden kann, sondern mit 7.18-19 zusammen gehört: "wer den sich unrechtmässig aneignet auf dem Felde (...) wird doch durch die Macht des Mondes gefangen". Griffith hat =k erkannt, hält es aber für eine antike Verschlimmbesserung und übersetzt wie Lange. Fast alle späteren Bearbeiter gehen ebenso vor, nur wird n sḫ.t auch als "for fields" (Simpson) oder "pour en faire (litt.: comme) un champ" (Vernus) übersetzt. Für Groll, Non-verbal Sentence Patterns in Late Egyptian, London 1967, 66, Nr. 206 ist m ein m of predication: "A ploughed furrow which is worn level in the process of time, is he that wrongfully seizes it, [namely,] the field." Nur Laisney berücksichtigt alle Wörter des Verses: "ce que tu as extorqué, cela appartient aux champs".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6iyKEmjuk2fvKryJVFvDpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)