Sentence ID IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM



    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2.6
     
     

     
     

    adjective
    de süß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Ka-en-Kemet

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de übertreffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de (Es gibt) süßen Wein von (dem Weingut in Delta namens) Nahrung-Ägyptens/Ka-von-Ägypten,
der (sogar) Honig übertrifft (wörtl.: packt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - jw=w jṯi̯: Das Suffixpronomen ist nachträglich in rot hinzugefügt. In pWien Erzherzog Rainer 53 steht jw=f, was besser zu "Wein" als Bezugswort paßt; oder soll man jrp als ein Kollektiv betrachten?
    - jṯi̯ ḥr: Laut Gardiner, LEM, 22a ist ḥr überflüssig; weiter unten in 3.6 fehlt es tatsächlich. Die Präposition steht ebenfalls in pErzherzog Rainer 53, Zl. 11.
    - Kꜣ-n-Km.t: Hier ist kꜣ wie "Nahrung" geschrieben, in anderen Beispielen wie "Ka, Lebenskraft" (Gauthier, DG, V, 188-189).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6kjPkD0YkwDhCyKiM15YjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)