Sentence ID IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI
verb
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
222
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Übertreibung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das Schreiten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
preposition
insgesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
wirklicher Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
one broad of steps, free of exaggeration,
one who followed his lord on his journeys,
overseer of the entire southern district,
count and true overseer of priests,
Djefaihapi, born of Jdy-aat.
one who followed his lord on his journeys,
overseer of the entire southern district,
count and true overseer of priests,
Djefaihapi, born of Jdy-aat.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6vZULlUH0VFsROZnHOfEYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.