Sentence ID IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
folgen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Intefs III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Intef
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Zeit
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
lang
(unspecified)
ADJ
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
ca. 24Q
I followed Horus Wakhankh, 𓍹son of Re Antef𓍺 for a period 〈of〉 many years [... ... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[___]w.pl: Ca. 24 squares missing according to Clère/Vandier (1948), S. 20; the lacuna must have contained an analogous statement related to king Nakhtnebtepnefer Antef III. Schenkel (1965, S. 228-229) reconstructs: "... eine an Jahren lange Zeit, [ohne daß dabei irgendein Unglück über mich kam. Als er dann zu seinem Horizont gegangen war, an den Ort, wo die Götter sind, da diente ich seinem Sohn, Horus: Nḫt-nb-tp-nfr, 'Sohn des Re: Antef' und verbrachte] alle [Zeitabsch]nitte, ohne daß irgendein Übel 〈über mich〉 kam."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd70nf4dEC09xvdNhXGW1mGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.