Sentence ID IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    epith_god
    de Edelfrauen

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    4,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Du sollst [keinen] Halt finden in seinen Schultern, denn die Schepesut-Göttinnen, die sich befinden in [...] [sind gegen dich], die Herrinnen seiner Schultern.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2022)

Comments
  • - šps.wt jmj.wt [...] [r=ṯ]: Quack (E-Mail an Dils vom 26.08.2020) möchte hier Špsj jm.j [Ḫmn.w r=ṯ] nb qꜥḥ.t=f lesen "Schepsi, der in Hermopolis ist, ist gegen dich, der Herr seines Schulters", weil in der Parallelhandschrift pGenève MAH 15274, Rto 1.1 das Wort Ḫmn.w erhalten ist (alle umgebenden Wörter sind zerstört). Tatsächlich lassen sich die Zeilen pVatikan 19a, Rto x+3.10-4.4 parallellisieren mit pGenève MAH 15274, Rto 1.1-4 und der Gott Schepsi ist gut belegt in Hermopolis.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/26/2020, latest revision: 08/26/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7NS10QJZUfsnz9oD3vlu9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)