Sentence ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
Comments
-
Ländername nach Parallelen ergänzt, hieratische Schreibung Schilfblatt+3Striche+1Strich+Determinativ.
-
Nac den hieroglyphischen Parallelen ist hier wohl der Artikel zu ergänzen.
-
Nach den hieroglyphischen Parallelen sollte hier Qadesch folgen. Hiernach beginnt der Schreiber die Ländernamen vom Ende §46 erneut zu schreiben, er muss beim Lesen in der Zeile verrutscht sein.
-
Der hier zerstörte Ländername ist in §47 noch am Anfang erhalten und zu Muschnatu Mšnṯ zu ergänzen.
-
Der Schreiber des Manuskripts ist wohl wegen gleichem Anlaut der Ländernamen versprungen und hat deshalb die Ländernamen des §45 der hieroglyphischen Versionen ausgelassen.
-
Am Ende ist der Ortsname wieder nurmit Strichen geschrieben, so dass die Lesung nach den Parallelen vorgenommen wurde.
-
Vgl. Spalinger, Transformation, 7. Die Verschreibung/das Mißverständnis des Schreibers muss dann auch für die Einsetzung des Artikels pꜣ verantwortlich sein, da alle Parallelen Naharina imme rohne Artikel nennen.
-
Nukasse Ngs ist in §47 zuvor wohl am Ende richtig gelesen, wurde hier aber vom Schreiber falsch gelesen.
-
Der Schreiber des Manuskripts hat beim Zeilenwechsel von Zeile 7 zu 8 falsch kopiert und zum zweiten Mal einige der Ländernamen wiederholt, die am Beginn von Zeile 8 stehen.
Zu den verschiedenen Versionen der Ländernamenlisten der hethitischen Koalitionsarmee vgl. Spalinger, Transformation, 191-203. -
Unbekannter Ortsname. Wahrscheinlich hat der Schreiber hier weiter die Abfolge der Ländernamen in §47 abgeschrieben, sich aber verlesen. J[⸮_?] sollte vielleicht eher mit Qtj identisch sein.
-
Der Ländername ist am Anfang zerstört, am Ende wieder nur Striche im Hieratischen vor dem Schilfblatt. Ergänzung nach den hieroglyphischen Parallelen.
-
Wahrscheinlich so nach den hieroglyphischen Parallelen zu ergänzen.
-
Wohl nach Parallelen und Wiederholung (mit falschem Auslaut) in Zeile 8 als Nukasse zu identifizieren.
-
Ugarit, bereits in §46 genannt, ebenso direkt hinter dem unbekannten Ortsnamen, der auf -sch endet ud bei dem es sich wohl um Qadesch handelt.
Persistent ID:
IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.